Communities around the US are voicing a common anxiety: Are Americans losing their accents?
Chris C. Palmer, Professor of English, Kennesaw State University;
Michelle Devereaux, Associate Professor of English Education, Kennesaw State University
Indeed, around the United States, communities are voicing a common anxiety: Are Americans losing their accents?
The fear of accent loss often emerges within communities that face demographic and technological changes. But on an individual level “losing one’s accent” is also part of a profit-driven industry, with accent reduction services promising professional and personal benefits to clients who change their speech by ironing out any regionalisms or foreign pronunciations.
But is it really possible to lose one’s accent? Linguistic researcherslike us suggest the answer is complicated — no one becomes truly “accentless,” but accents can and do change over time.
To us, what’s more interesting is why so many people believe they can lose their accent – and why there are such differing opinions about why this may be a good or bad thing.
It’s best to think of an accent as a distinct, systematic, rule-governed way of speaking, including sound features such as intonation, stress and pronunciation.
Accent is not a synonym for dialect, but it’s related. Dialect is an umbrella term for the way a community pronounces words (phonology), creates words (morphology), and orders words (syntax).
Accent is the phonological part of a dialect. For example, when it comes to the Boston dialect, a key feature of its accent is r-deletion, or r-dropping. This occurs most frequently after certain vowels, so that a phrase like “far apart” could be pronounced like “fah apaht,” with the “r” sound vocalizing, or turning into a vowel. This results in a longer vowel pronunciation in each word.
Many people believe that there is a single standard way of speaking in each country, and that this perceived standard is inherently the best form of speech. However, linguists often point out that the concept of a standard accent is better understood as an idealization rather than a reality. In other words, no one speaks “standard English”; rather, it is an imagined way of using language that exists only in grammar and style books.
The idea of a standard changes over time and place. There has never been a single standard that’s been fully agreed upon – and broadcast outlets across the spectrum have never consistently held to those standards anyway.
Even so, this idea of a standard accent is powerful. An episode of NPR’s podcast “Code Switch” tells the story of Deion Broxton, who in recent years applied for jobs as a broadcasting reporter but was repeatedly turned down because of his Baltimore accent.
Many other workplace and educational environments similarly perpetuate the idea that nonstandard accents are less appropriate, or even inappropriate, in certain professional spaces. Scholars have found that Southern U.S. accent features are more accepted in government, law and service-oriented workplaces than in the technology sector. The acceptability of nonstandard accents may correlate with differences in class and culture, with newer or higher-prestige industries expecting more standard speech in the workplace.
What is accent leveling?
The pressure to sound standard is one force that can lead to what linguists describe as “dialect leveling” or “accent leveling.” This occurs when there is a loss of diverse features among regional language varieties. For example, if a U.S. Southerner feels social or economic pressure to shift from pronouncing the word “right” with one vowel – sounding like “raht” – to make it sound like “ra-eeyt” with a diphthong (two vowel sounds), they may be diminishing their use of a common marker for Southern speech. This is technically not accent loss, but rather accent change.
But accent leveling can also be motivated by language contact, when people with multiple dialects come into regular interaction because of migration and other demographic mobility. Areas that have in recent decades experienced high levels of immigration have often pointed to the mixing of different languages and accents as driving the loss of traditional, distinctive speech patterns.
Although modern conveniences such as cars, highway systems and the internet make moving and interacting across distances easier than ever before, accent leveling due to human geography is not new. As the U.S. South became more industrial in the late 19th century, and people moved into bigger communities, an accent leveling occurred, resulting in some of the features we now say are distinctly Southern. We see this in, for example, the pin/pen merger. Before 1875, vowels before nasal sounds like “m” and “n” in words such as “pin” and “pen” were pronounced differently. But some Southern speakers in the late 19th century began to pronounce “pen” and “pin” identically, with this merger generally spreading throughout Southern American English in the first half of the 20th century.
A similar trajectory occurred with other Southern accent features, such as the shifting of the diphthong in “right” to a single vowel sound closer to “raht” and the spread of Southern drawl – with lengthening of vowels, in which words such as “that” are pronounced more like “thaa-uht.”
As long as humans continue moving and time keeps passing, accent change will continue happening, too.
Why people fear accent loss
Many people fear accent loss because language is intimately tied to identity. But when considering the connection between language and identity, it is worth distinguishing genuine concerns about dialect loss from more irrational fears about language change.
In a broader sense, the spread of American English on a global scale, and its economic and social effects, can lead to the loss of local identities, traditions and languages. There are similar concerns about loss of regional accents in the U.S.
Linguists argue that dialect death should be taken seriously. It results in the loss of diverse cultures and intellectual traditions. Because language is so important to identity, some communities around the world have made deliberate efforts to revitalize dialects that have been dying, such as the rural Valdres dialect of Norwegian. This variety experienced a resurgence thanks to a dialect popularity contest held by a radio network in Norway.
The successes of language revitalization and maintenance can be applauded without suggesting that all types of language change must be resisted. There is a difference between powerful social and economic forces compelling a shift in one’s accent and the natural shifting of language due to regular interactions among people from different backgrounds and regions.
Embracing accents, embracing change
When people talk of “accent loss,” it is always good to explore the shifting demographics of the area to question whether the accent is truly being lost, whether it is changing or whether it is being maintained alongside many other accents new to the region.
For example, when students at our school, Kennesaw State University in Georgia, were recently asked why the Southern accent was changing, several noted the number of people from the North who are moving to the Atlanta metro area.
When people move from one region to another, our desire to communicate effectively can lead to accommodating one another’s accent, producing slight shifts in how we speak and at times even adopting features of one another’s accents.
With time, these shifts become normalized, and new accent features can emerge.
But such accent evolution isn’t something that should cause concern.
Linguistic accommodation allows for better communication among individuals and groups from different geographic locations and across different spaces and cultures – a thing to celebrate and not automatically fear.
___
The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
___
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
Alena Ozerova // Shutterstock
The idea that a word is untranslatable is a bit of a misnomer. There are, however, many words in other languages that encompass a meaning that takes several words in English to convey. Because of differing cultural contexts, it is sometimes difficult to capture the nuance or exact meaning of words through translation, which is a big reason why the English language has adopted so many words from other languages without translating them. Words like klutz, wanderlust, avant-garde, and emoji have become ubiquitous in English despite originating in Yiddish, German, French, and Japanese, respectively.
Many words in other languages are imbued with cultural specificity, yet aspects of their meaning are universal, resonating with people all over the world by identifying some small but relatable part of the human experience. Translators can endlessly debate the meaning of words from one language to another, but in general, people don’t think about how these words are translated. In most cases, there are good reasons for why the words and phrases were chosen.
Sunday Citizen consulted international dictionaries and cross-cultural websites to identify words in other languages related to wellness that don’t directly translate to English.
Alena Ozerova // Shutterstock
The idea that a word is untranslatable is a bit of a misnomer. There are, however, many words in other languages that encompass a meaning that takes several words in English to convey. Because of differing cultural contexts, it is sometimes difficult to capture the nuance or exact meaning of words through translation, which is a big reason why the English language has adopted so many words from other languages without translating them. Words like klutz, wanderlust, avant-garde, and emoji have become ubiquitous in English despite originating in Yiddish, German, French, and Japanese, respectively.
Many words in other languages are imbued with cultural specificity, yet aspects of their meaning are universal, resonating with people all over the world by identifying some small but relatable part of the human experience. Translators can endlessly debate the meaning of words from one language to another, but in general, people don’t think about how these words are translated. In most cases, there are good reasons for why the words and phrases were chosen.
Sunday Citizen consulted international dictionaries and cross-cultural websites to identify words in other languages related to wellness that don’t directly translate to English.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
Alena Ozerova // Shutterstock
- Meaning: Feeling of coziness from simple comforts
Hygge (pronounced hoo-gah) is a critical aspect of Danish culture, especially during the long winter months when the sun sets in the early afternoon. Despite the darkness and cold, which makes spending a lot of time indoors a necessity, Denmark is regularly ranked among the top contenders for happiest nations.
The word hygge is thought to be derived from the 16th-century Norwegian word “hugga,” meaning “to comfort or console.” It also reflects Danish cultural values like egalitarianism, a shared sense of well-being, and consensus. While hygge is described by Danes as an unbuyable feeling of comfort created by communing with loved ones in a cozy environment, the somewhat recent explosion of hygge-themed marketing in other parts of the world for items like candles, slippers, and oversized sweaters has been criticized for reducing the meaningful and complex cultural value to a trendy aesthetic or commodity.
Alena Ozerova // Shutterstock
- Meaning: Feeling of coziness from simple comforts
Hygge (pronounced hoo-gah) is a critical aspect of Danish culture, especially during the long winter months when the sun sets in the early afternoon. Despite the darkness and cold, which makes spending a lot of time indoors a necessity, Denmark is regularly ranked among the top contenders for happiest nations.
The word hygge is thought to be derived from the 16th-century Norwegian word “hugga,” meaning “to comfort or console.” It also reflects Danish cultural values like egalitarianism, a shared sense of well-being, and consensus. While hygge is described by Danes as an unbuyable feeling of comfort created by communing with loved ones in a cozy environment, the somewhat recent explosion of hygge-themed marketing in other parts of the world for items like candles, slippers, and oversized sweaters has been criticized for reducing the meaningful and complex cultural value to a trendy aesthetic or commodity.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
Rawpixel.com // Shutterstock
- Meaning: I am because we are
Ubuntu (pronounced oo-boon-too) derives from the Zulu phrase “umuntu ngumuntu ngabantu,” which means that “a person is a person through other people.” Emphasizing the importance of community, common humanity, and compassion, ubuntu is a shared concept among the Bantu languages, particularly in the southern African nations of Zimbabwe and South Africa. The philosophy of ubuntu became increasingly popular starting in the 1990s as the system of apartheid was dismantled and a new, more egalitarian vision for society began to take shape.
Both Nelson Mandela and Archbishop Desmond Tutu were proponents of ubuntu as a way of thinking and resolving conflict that could allow South Africa to move forward collectively after the atrocities and political upheaval of apartheid. Tutu, who chaired the post-apartheid Truth and Reconciliation Commission, credited ubuntu as being instrumental to the process of accountability and forgiveness.
Rawpixel.com // Shutterstock
- Meaning: I am because we are
Ubuntu (pronounced oo-boon-too) derives from the Zulu phrase “umuntu ngumuntu ngabantu,” which means that “a person is a person through other people.” Emphasizing the importance of community, common humanity, and compassion, ubuntu is a shared concept among the Bantu languages, particularly in the southern African nations of Zimbabwe and South Africa. The philosophy of ubuntu became increasingly popular starting in the 1990s as the system of apartheid was dismantled and a new, more egalitarian vision for society began to take shape.
Both Nelson Mandela and Archbishop Desmond Tutu were proponents of ubuntu as a way of thinking and resolving conflict that could allow South Africa to move forward collectively after the atrocities and political upheaval of apartheid. Tutu, who chaired the post-apartheid Truth and Reconciliation Commission, credited ubuntu as being instrumental to the process of accountability and forgiveness.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
Daria Minaeva // Shutterstock
- Meaning: Reason for being
Ikigai is composed of two words: “iki,” or “life;” and “gai,” which means “value or worth.” Akin to the idea of a raison d’être, ikigai refers to something that makes life meaningful or which motivates one to continue on in life. While ikigai can be related to one’s work, it often doesn’t correlate to a day job.
According to Japanese psychiatrist Mieko Kamiya’s authoritative 1966 book on ikigai, “Ikigai-ni-tsuite,” the word does not quite connote happiness, but rather a feeling that allows one to look forward to the future even if the present is unfulfilling. Ikigai does not necessarily need to mean something grandiose, however. It refers instead to the smaller happinesses that accumulate to make a life meaningful.
Daria Minaeva // Shutterstock
- Meaning: Reason for being
Ikigai is composed of two words: “iki,” or “life;” and “gai,” which means “value or worth.” Akin to the idea of a raison d’être, ikigai refers to something that makes life meaningful or which motivates one to continue on in life. While ikigai can be related to one’s work, it often doesn’t correlate to a day job.
According to Japanese psychiatrist Mieko Kamiya’s authoritative 1966 book on ikigai, “Ikigai-ni-tsuite,” the word does not quite connote happiness, but rather a feeling that allows one to look forward to the future even if the present is unfulfilling. Ikigai does not necessarily need to mean something grandiose, however. It refers instead to the smaller happinesses that accumulate to make a life meaningful.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
polinaloves // Shutterstock
- Meaning: Pleasure that comes from everyday joys
In Bosnia, “merak” is enjoying wiling away the day while drinking a cup of coffee or chatting with friends. In Greece, “meraki” means putting something you love into what you’re doing, whether it be making a meal or decorating a room. And in Serbia, “mерак” refers to the feeling of oneness and peace that accompanies simple, mundane joys. Mерак is not something that can be bought, but must be experienced, whether it be through eating a meal with friends, lingering over a drink, or enjoying music.
polinaloves // Shutterstock
- Meaning: Pleasure that comes from everyday joys
In Bosnia, “merak” is enjoying wiling away the day while drinking a cup of coffee or chatting with friends. In Greece, “meraki” means putting something you love into what you’re doing, whether it be making a meal or decorating a room. And in Serbia, “mерак” refers to the feeling of oneness and peace that accompanies simple, mundane joys. Mерак is not something that can be bought, but must be experienced, whether it be through eating a meal with friends, lingering over a drink, or enjoying music.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
Alena Ozerova // Shutterstock
- Meaning: Feeling of being alone in the woods
Waldeinsamkeit (pronounced veid-ein-zahm-kite) literally translates to “forest loneliness,” and has been an integral part of German culture for centuries. Waldeinsamkeit comes from a long tradition of roaming German forests alone to experience the feeling of enlightenment and inspiration that comes from communing with nature.
In Germany, walking through the forest has historically been treated as a way to maintain wellness and alleviate stress, with some officials even making it a part of public health policy. Today, some German health insurers pay for it as a form of therapy for stressed-out workers. Germans are far from the only ones who seek waldeinsamkeit and its health benefits, however. The Japanese practice of shinrin-yoku, or “forest bathing,” similarly recognizes the benefits of taking in the forest atmosphere for the body and mind.
Alena Ozerova // Shutterstock
- Meaning: Feeling of being alone in the woods
Waldeinsamkeit (pronounced veid-ein-zahm-kite) literally translates to “forest loneliness,” and has been an integral part of German culture for centuries. Waldeinsamkeit comes from a long tradition of roaming German forests alone to experience the feeling of enlightenment and inspiration that comes from communing with nature.
In Germany, walking through the forest has historically been treated as a way to maintain wellness and alleviate stress, with some officials even making it a part of public health policy. Today, some German health insurers pay for it as a form of therapy for stressed-out workers. Germans are far from the only ones who seek waldeinsamkeit and its health benefits, however. The Japanese practice of shinrin-yoku, or “forest bathing,” similarly recognizes the benefits of taking in the forest atmosphere for the body and mind.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
Alena Ozerova // Shutterstock
- Meaning: Delight of doing nothing
Often incorrectly confused for laziness, fjaka (pronounced fyackah) is a state of being in which the mind and body slow down, and one wants for nothing. It is described as a state of rest and lingering, often in response to the intense heat of Croatian summers.
Other Mediterranean cultures have a similar tradition—such as the Spanish siesta or Italian “pisolino.” However, fjaka does not necessarily entail taking an afternoon nap. It is more likely sitting at a cafe drinking the same tiny cup of espresso for an hour or two, without noticing the time passing. Fjaka is supposedly a sublime state that cannot be learned, but it can be caught.
Alena Ozerova // Shutterstock
- Meaning: Delight of doing nothing
Often incorrectly confused for laziness, fjaka (pronounced fyackah) is a state of being in which the mind and body slow down, and one wants for nothing. It is described as a state of rest and lingering, often in response to the intense heat of Croatian summers.
Other Mediterranean cultures have a similar tradition—such as the Spanish siesta or Italian “pisolino.” However, fjaka does not necessarily entail taking an afternoon nap. It is more likely sitting at a cafe drinking the same tiny cup of espresso for an hour or two, without noticing the time passing. Fjaka is supposedly a sublime state that cannot be learned, but it can be caught.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
fizkes // Shutterstock
- Meaning: Let me take your pain
The idiomatic Armenian phrase tsavt tanem has various meanings and applications, depending on the context of the conversation or the relationship between the speaker and recipient of the phrase. In its most literal sense, tsavt tanem, or “let me take your pain,” can be said as a way of conveying compassion or sympathy for someone’s difficult situation. But it can also be expressed as a way of gently mocking someone’s flaws or embarrassments, or as a more general phrase of endearment that connotes intimacy between the two parties.
Often, tsavt tanem is said by parents to their children or between other family members. Whatever the context, the phrase is intended to convey tenderness and empathy.
fizkes // Shutterstock
- Meaning: Let me take your pain
The idiomatic Armenian phrase tsavt tanem has various meanings and applications, depending on the context of the conversation or the relationship between the speaker and recipient of the phrase. In its most literal sense, tsavt tanem, or “let me take your pain,” can be said as a way of conveying compassion or sympathy for someone’s difficult situation. But it can also be expressed as a way of gently mocking someone’s flaws or embarrassments, or as a more general phrase of endearment that connotes intimacy between the two parties.
Often, tsavt tanem is said by parents to their children or between other family members. Whatever the context, the phrase is intended to convey tenderness and empathy.
Self-care won’t save us from exhaustion. This other strategy might
GaudiLab // Shutterstock
- Meaning: Willpower and resilience
The word sisu (pronounced see-soo) is derived from “sisus,” which means “guts or intestines” in Finnish. Centuries ago, guts were thought to be where strong emotions came from in the body. The word came to be held up as a core trait of Finnish people after Finland gained its independence from Russia in 1917.
Emilia Lahti, a Finnish researcher who studies the phenomenon of sisu, calls it embodied fortitude. Sisu is the hidden inner strength only accessed in times of adversity, when one is at the end of emotional and physical rope, but presses on anyway. Lahti points out that sisu is not so much something that can be consciously willed into existence, but is instead connected to a more visceral and experiential need to endure, which pushes the mind and body to continue.
This story originally appeared on Sunday Citizen and was produced and distributed in partnership with Stacker Studio.
GaudiLab // Shutterstock
- Meaning: Willpower and resilience
The word sisu (pronounced see-soo) is derived from “sisus,” which means “guts or intestines” in Finnish. Centuries ago, guts were thought to be where strong emotions came from in the body. The word came to be held up as a core trait of Finnish people after Finland gained its independence from Russia in 1917.
Emilia Lahti, a Finnish researcher who studies the phenomenon of sisu, calls it embodied fortitude. Sisu is the hidden inner strength only accessed in times of adversity, when one is at the end of emotional and physical rope, but presses on anyway. Lahti points out that sisu is not so much something that can be consciously willed into existence, but is instead connected to a more visceral and experiential need to endure, which pushes the mind and body to continue.
This story originally appeared on Sunday Citizen and was produced and distributed in partnership with Stacker Studio.